

Lost in Google Translator
By: Greg | August 2nd, 2007
For those of you who can not read Portuguese, it’s a bit tough trying to keep up with what’s going on in our country’s world of football. A lot of the English language websites have either old, sparse, or incorrect (treat speculation as fact) news reports. The best thing to do is to go to the source. The three main Portuguese language newspaper websites I use and find to be relatively informative are A Bola, O Jogo, and the Record. While these websites are not without their Tribal Football-esque sensationalist (a nice way to say “bullshit”) stories, they tend to be right on top of the comings and goings of the Portuguese football universe.
Now you’re probably saying “That’s great, a lot of pictures and Portuguese words still doesn’t do me any good.” Au contraire mon frere. Not only did Google introduce us to clean, relatively reliable internet searching, but they also have a means of translating whole pages for you! (If you already knew this, shut your cynical mouth UP) However, the translations are borderline funny sometimes. I figured since I can “speak the lingo” that I’d translate a few stories, see some commonly mistranslated or misconstrued words and help you not fall on the floor laughing when reading about Simao moving to Atletico Madrid. Therefore, you will find below a glossary of terms which, when you translate the page over to English, don’t quite match up. On the left you’ll find what Google thinks the website’s trying to say, and on the right you’ll find a more reasonable facsimile of what’s being said.
FC Port = FC Porto (We’ll start off slow. If you’re this slow, please stay. It’s okay, there’s room for me to add a seventh person to my readership no matter how dumb you may be)
Technician = Trainer / Manager
Convoked ones = Group from which manager will select the Starting XI
Fig = Luis Figo
Large barrel = Tonel (Sporting defender)
League of the Champions = Champions League (That’s for those who were confused by the “FC Port” one)
Pear tree = Pereira (Common last name)
Nightgown = Team’s uniform / kit (notably the top)
It = He (Google seems to translate most words to gender neutral equivalents. These are PEOPLE not THINGS!)
Fleshes-color = Slang for Benfica (Awful color-related translation)
You’re welcome = You’re welcome OR Of Nothing (It’s contextual)
Healthful = Healthy
Equips = Team / Club
Lateral = Refers to a player who plays anywhere but the center (ie Winger, Right Midfield, Left Back)
Successful = To Win (Sometimes “successful” but almost always means to win)
Goblet of *Blank* = *Blank* Cup (Although “goblet” sounds so much better, in a Lord of the Rings kind of way)
Keep-nets = Goalkeeper
Greg = Tired of doing this list.
Help me out, fellow Chops! What other words is Google screwing up for the famished Portuguese football faithful?
PS - I needed any excuse to put that picture up as a movie reference. I feel I have found that excuse with this article, which was written not so much as an informative piece about words that Google mangles in translation, but more so as a reason to have that picture on my little blog here.
Subscribe
|
Print
|
Share
![]() |
Comments
-



When it’s translating Italian, Google makes everyone a woman. Interesting that it chooses “it” for Portguese — clearly a judgment. I love the flesh-colored for Benfica, that’s by far my favorite of the ones I’ve run into a lot.
And doesn’t “camisola” just mean shirt? I mean, it’s a word outside of football, too; it’s so odd that the Google translation is so specific.
Posted from
United States

-



Hahaha, I like it. I just had the time of my life reading a translated article from Norwegian (see it on the Toronto FC blog). Nightgowns, keep-nets, goblet… I wish English were meant to be this cool.
Posted from
Canada

-



Yeah, I heard google is bad at translating. Supposely, Babelfish is good.
Posted from
United States

-



Oi, what is the status of the Nani trade to Manchester or was that just something on Sir Alex’s wish list (he gets almost everything on that list)?
Posted from
United States

-



I would add http://www.maisfutebol.iol.pt to your list Greg and http://www.maiseuro2008.iol.pt.
Posted from
United States

-



Lateral = Full-back
Extremo/Ala/Medio Ala = Winger
Medio Interior = midfielder who is not the holding mid (#6, Trinco in PT, Volante in BRA)
and also not the #10 (playmaker = armador de jogo, distribuidor, Maestro in the case of Rui Costa, etc), in a system either with wingers or 4-4-2 diamond for the theory lovers…
Ponta-de-lanca (spears tip, literaly
) = striker, #9, porn actor, etc…Avancado = forward
Posted from
Netherlands

-



Julien in my experience babelfish and google are exactly the same — I assume they run on the same engine/platform.
Posted from
United States

-



Pedro, I SWEAR I’ve seen lateral come through Google translator describing an outside midfielder before, I just don’t remember where. And we need to talk, because whoever told you about my porn name (Ponta de lanca) is in big trouble.
Posted from
United States

-




Posted from
Netherlands

Comments are closed












